这对楚唯来说是个不小的挑战,也?是一次巨big的机会。
这次跟他们合作的是省城最big的人民文学出版社,要是他能在这次的翻译中一鸣惊人,打出名号,以后名著翻译这块儿,他都能接手了。
这种机会可?遇不可?求,楚唯铆足了劲势要把?这本书翻译出朵花来,除了正?常上课,其?他时间他都在忙这件事,跟贺宵的jao流都少了很多。
好在两人都能互相理解,谁也?没在这种关键时候给对方拖后腿。
big半年后,贺宵的生意慢慢稳定,楚唯的翻译工作也?终于结束,将翻译好的稿子jao给jao?授后,只看?了几页,jao?授的眼神就火re起?来。
她看?着楚唯j动道:“我有预感,咱们翻译的这版一定能在史上留名,你天生就该吃这碗饭。”
楚唯对自己的翻译也?很满意,不过还?没经过市场验证,结果如何,谁也?不知道。
出版社那边拿到稿子后,就让出版编辑校对,校对完,就可?以出版了。
这本书的内容,校对编辑已经记得滚瓜烂熟,但是他仍然花了几个晚上把?整本书从?头到尾看?了一遍。
校对完成后,他在出版社跟几个领导还?有同事拍着胸脯说,这版《j督山伯爵》是他看?过翻译得最好的一版,他敢保证发行出版后,一定会big卖。
外国文学名著是在1978年解j的,这十几年里,国外的书籍在国内很少有人能够看?到。
解j之后的版本用的还?是以前的,翻译水平如何先不说,主要好多内容都不齐全?。
知道j神贫瘠的人民迫切需要知识的灌溉,校对完成后,出版社这边就安排了印刷出版。
刚发行那会儿,卖得算不上多好,过了一段时间,ko碑才开始慢慢发酵,各个高校的老师和同学都被?这本书吸引。
除了书籍本身的内容,big多数议论都是围绕着译者来的。
哪个部分是jao?授翻译的,哪个部分是楚唯翻译的,序章里都写得很清楚。
jao?授之前就很有名气?,她算是国内女?xin翻译家里,最厉害的那一批。
她的文学素Yang,自然不必多说。
让众人津津乐道的,更多的是楚唯的翻译水平,他的译文十分流畅,文字简单却具有极强的感染力,高/chao部分被?他翻译得十分引人入胜,原著神形俱在,让读者有种身临其?境的感觉,阅读门槛也?bigbig降低,除了高校师生,好多工人也?会去?图书馆翻阅。
楚唯也?因此成为?了炙手可?re的翻译,还?没毕业各类出版社的邀约就不断。
翻译这本书耗费了楚唯不少心神,短时间内,他暂时没有再接稿的打算。
本站不支持畅读模式,请关闭畅读服务,步骤:浏览器中——退出网页小说畅读服务。