第1章首发

书页

第1章 首发

北京时间上午十点零一分。

美国东部时间夜晚十点零一分。

许辰川电脑屏幕右下角的小企鹅疯狂地闪了起来。

【翻译-肉控劈君】:“准时准点坐等二苏!”

【翻译-大总攻原顺】:“准时准点蹲等二苏!”

【监督-路人甲】:“二叔,生肉下好没?”

【片源-二叔不是苏】:“已调轴已上传,嗟,来食。”

【校对-代码】:“卧槽神速!二苏威武!!!”

【翻译-大总攻原顺】:“二苏威武,秒杀狂欢!!!”

【翻译-肉控劈君】:“秒杀狂欢+10086!这次的速度是要甩狂欢三十条街啊!”

【校对-代码】:“Chris呢?”

【片源-二叔不是苏】:“那啥,我先预个警,这集你们看到最后不要崩溃。”

【翻译-大总攻原顺】:“崩、崩溃?!什么情况?”

【校对-代码】:“Chris哪去了???”

【片源-二叔不是苏】:“……自己看吧……默。”

【翻译-大总攻原顺】:“不翔的预感…………”

【监督-路人甲】:“怎么还不开始?”

【校对-代码】:“我勒个大去啊!!!Chris你个小兔崽子又玩神隐!给我滚出来!!!”

【监督-路人甲】:“来不及了不等他了,代码你顶上,0-15分钟你来翻。”

【校对-代码】:“……上班摸鱼啊大姐QAQ!”

【监督-路人甲】:“16-30原顺,31-45劈君,麻利的!”

【校对-代码】:“好吧。我要是被老板发现了Chris你就等着吧……”

许辰川好不容易翻看到最后一行,一个激灵,赶紧打字。

【翻译-Chris】:“对不起,我在!抱歉刚才迟到了一点,在读你们的聊天记录!”

【监督-路人甲】:“……那0-15分钟还是归你,快去吧。”

【翻译-Chris】:“好的,真对不起。”

【校对-代码】:“= =”

许辰川打开二叔上传的文件,在开始工作之前还是忍不住又问了一句——

【翻译-Chris】:“对了,不翔……是什么意思?”

群里陷入了一片死寂。

许辰川等了十几秒,没有一个人回答。他默默地退出聊天窗口,比对着供残障和外籍人士观看的原版字幕,开始快速敲下每一句台词的中文翻译。

许辰川在网上遭遇冷场不是第一次,也不是第十次了。

起初他问出诸如“人艰不拆是什么意思”这样的问题时,还会有人边嘲笑他呆萌,边给出这些时兴词汇的解释。但是,当他进一步地求教“呆萌又是什么意思呢”,或是在大家对着一个段子笑得前仰后合时询问笑点在哪,又或是说出一些一本正经却让人无法接茬的话语……群里人的反应就渐渐从“噗”变成“= =”,最终干脆不予理睬了。

到底是哪里来的原始人类?

他们私下里交换过各种猜测——刚学会上网的农村孩子?跟不上时代的退休老人?外国人?装成外国人博眼球的中国人?似乎都有可能,又都有不合理之处。然而从来没有人直接来问许辰川,许辰川也未曾主动作出过什么解释。

虽然大家都默默嫌弃着这倒霉孩子,但他却一直没被踢出去。平心而论,许辰川除了说话笨了点,倒也数不出其他缺点了。老实干活任劳任怨,平素以礼待人,更关键的是专业水平可以过关。

许辰川的翻译,迅速准确、干净利落。不自由发挥,不恶意卖萌,词句虽然稍欠润色,也缺少五花八门的新潮词汇,却是质朴而直接地传达出原台词最根本的意思。

以现在的大众标准,这样做出来的字幕缺少娱乐性,未免乏味了些。但从某种角度,字幕原本就应该是润物细无声的。观众似乎从未注意到它的存在,却顺畅地看完了几十分钟的剧集——想达到这样的效果,理应比抢尽原作品的风头更难,而许辰川却似乎毫不费力。

此刻,许辰川正拼命调动着所有脑细胞,分析每一行台词的语境,在浩如烟海的中文字句中筛选出最合适的配对。

他们正在做的是一部关于潜逃毒枭的美剧,名叫“Harmless”,中文译名是《毒善其身》。今天已经播出到第二季的最后一集,前任毒枭被追上门来的探长逼到了绝路,唯一信任的朋友却无意中发现了他的过往,两人一边争执一边逃窜,毒枭最终被迫展开了困兽之斗。

许辰川边看边译,前十五分钟里的剧情几乎毫无进展,一个追两个逃,往死里拖时间。看这样子是打算拖到下一季了,他索然无味地想。

翻译完最后一句,他又迅速检查了一遍,就重新打开企鹅群,将文件拖进了群共享。

【翻译-Chris】:“我翻好了。”

【校对-代码】:“这编剧是活得不耐烦了吗!”

许辰川吓了一跳,连忙打字:“怎么了?”

【校对-代码】:“翻好了?发给我吧。”

本站不支持畅读模式,请关闭畅读服务,步骤:浏览器中——退出网页小说畅读服务。

书页 章节目录
《霸道总裁捡肥皂》新章节尽在“言情中文网”,如遇小说章节不全,请退出百度阅读模式!